«Мой день – моя победа!» -
Иду по жизни я крича!
«Не страшен лев с беззубой пастью,
Не напугает никогда!»
1
Разрушив крепость пламенных речей,
вошёл красивый джентльмен,
жизнь знающий и знающий людей.
он не кричит, не рвётся в бой,
и не нужна ему победа;
победы он давно лишён,
но не лишён инстинкта зверя:
тем и живёт что губит,
истребляет праведный народ.
2
Тихонечко заходит в дом,
тот джентльмен и он же гном.
Устроившись в нём поудобнее,
зовёт в тот дом себе подобных;
а те, игривые зверюшки
заносят в дом свои игрушки:
монетки, разные значки,
иголки, пасочки, - крючки;
картинки девочек красивых,
и девочек приводят милых…
И позабавившись недолго
в том доме где царил покой,
всё ценное, - всё то Святое,
Ломают в нём, свергая вон!
3
Обрушившись горою страшной,
в буре пламенных страстей!
Приходит он в тот день ненастный,
как «ангел» света – любовию своей.
Красавица вся удалая
в наряде красочном своём,
и пёстрой мишурой сверкая –
слепит умы всех привлекая,
Своей обманной красотой!
А он наивный, честный мальчик,
в пылу дурманящих страстей…
Забыл, и «идеальчик»
он принял за Любовь и с ней
ушёл от Господа очей!
«Мой день – моя победа!» -
иду по жизни я крича…
Остановись, подумай, Оглянись!!!
Куда идёшь ты!? – Друг очнись!
2001
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это не поэзия... Во-первых, должно звучать, во-вторых, мысль дожна быть не разбавленной, а концентрированной, чтобы хотелось до конца прочитать. Это "стихотворное" нравоучение.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".